Kniga-Online.club
» » » » Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать бесплатно Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
«Янь те лунь» резонно заменил название Ху шуй ***, стоявшее в тексте трактата, на Чи шуй (см. [ЯТЛ, с. 179, 182-183, примеч. 22]). В кавычках — не вполне точные цитаты из «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 89, с. 20]; ср. [ХШБЧ, гл. 32, с. 3287]). У Бэй *** (вместо первого знака в трех изданиях «Янь те лунь» стоит У ***) родом из Чу — служилый человек Хуайнаньского царя Лю Аня, прославленный своими талантами, первый среди его клиентов; несколько раз увещевал своего государя, отговаривая его от намерения поднять восстание против императора, но в конце концов предложил ему собственный план; когда началось расследование заговора, он пришел к императорским чиновникам с повинной, и У-ди хотел его помиловать, но Чжан Тан настоял на его казни (ок. 122 г. до н.э.) потому, что У Бэй был зачинщиком заговора (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 20-39]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 372-386; ХШБЧ, гл. 45, с. 3631-3639]). И сань цзу *** *** — наказание, предусматривавшее казнь расширенной семьи осужденного вместе с ним (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 306, примеч. 80 к гл. 7]). Люй Бу-шу *** *** — уроженец Вэнь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]), ученик Дун Чжун-шу, дослужившийся до должности «главного писца канцлера» (см. примеч. 1 к гл. 23 наст, изд.) и посланный в 123 г. до н.э. в Хуайнань для решения судебных дел, связанных с заговором Лю Аня: он решал эти дела в соответствии с принципом справедливости «Чунь цю», а по его возвращении У-ди одобрил его приговоры; о нем известно также, что ранее, ок. 135 г. до н.э., он объявил последней глупостью писание своего учителя, не зная о том, кто автор этого писания. См. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 27, 29 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 410, 412); ХШБЧ, гл. 27А, с. 2287-2289 (ср. HFHD. Т. 2, с. 33)].

1774

Перевод выражений лун коу *** и чи юй *** в этом отрывке не вполне ясен. Лун коу дословно значит «играть устами» (ср. [Gale, 1973, с. 192; Эн тэцу рон, с. 137]), а в переносном смысле — «сеять вражду», «клеветать» и «болтать». Опираясь на употребление этого выражения в «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 47, с. 3686]), Ван Ли-ци истолковал его значение в «Янь те лунь» как «сеять раздоры» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 317, примеч. 37]); вслед за ним Ма Фэй-бай выбрал значение «сеять раздоры, клеветать и сбивать людей с толку» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 196, примеч. 6]). Выражение чи юй переводят «невоздержанное употребление (?) слов» («running wild with words») (см. [Gale, 1973, с. 192]), «болтовня (пустословие)» (см. [Эн тэцу рон, с. 137]), «странствующий оратор ([мастер] убеждать)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 317, примеч. 38]) и «сеять раздоры своими речами», т.е. как синоним лун коу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 196, примеч. 8]). Добавим, что существует с виду похожее выражение чи бянь *** — «искусно пользоваться речами» (см. [Морохаси. Т. 12, с. 502, № 61]) или «распущенное (своевольное) красноречие» (см. [ХЮДЦД. Т. 12, с. 806]). Мы с оговоркой переводим лун коу «витийствовать» исходя из его значений «играть словами» и «красноречие» (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 318, примеч. 46; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1311, значение 3]), а чи юй — «безудержное красноречие» (по аналогии с чи бянь); не исключены также переводы лун коу «болтать языком» и чи юй «безудержная болтовня».

1775

Первые три фразы в кавычках — почти точно воспроизведенные цитаты из высказывания Цзэн-цзы в «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 301: XXI, II, 11]), последние две фразы в кавычках — очень неточно воспроизведенные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 287, 288: 12.7; Legge, Mencius, с. 435, 438]). Там сказано: «Нынешние сановники — люди, виновные перед нынешними удельными правителями... Нынешние сановники все потворствуют злодеяниям государя». Ван Ли-ци вполне оправданно заменил знак да *** уместным здесь знаком фэн *** («потворствовать»), стоящим в четырех изданиях «Янь те лунь» и в параллельном тексте «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ, с. 180, 184, примеч. 27]). Ван Ли-ци отмечает, что знак гун *** взаимозаменяется с гун *** («быть осмотрительным», «строго блюсти») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 318, примеч. 43]), Ма Фэй-бай — что гун *** — это синоним гун *** («выполнять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 5]). Оба толкования в равной степени убедительны.

1776

Видимо, цитата из комментария к «Чунь цю», но какого — неизвестно (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4]).

1777

Почти точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 243: 10.5, Legge, Mencius, с. 384; Kroll, 1970, с. 323]). В соответствии с текстом «Мэн-цзы» меняем местами знаки вэй *** («пост») и бэй *** («низкий»), читая вэй бэй.

1778

В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 183: 16.6; Legge, CA, с. 312]). Ср. определение «торопливости» (ао ***) в «Сюнь-цзы»: «Сообщать, когда не спрашивают, — это торопливость (ао)» [СЦЦШ, гл. 1, с. 9]; ср. [Dubs, 1928, с. 37-38; Koster, 1967a, с. 7; Феоктистов, с. 179]. Все переводчики «Янь те лунь» приписывают ао его обычное значение «высокомерие» или «дерзость» (см. [Gale, 1973, с. 192; Эн тэцу рон, с. 137; Dispute, с. 156]). Мы выбрали значение «торопливость», учитывая параллельный текст «Лунь юй», где вместо ао стоит цзао *** («беспокойный; беспокойная деятельность», «торопливость») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 7]). Однако Ван Пэй-чжэн считает, что в «Лунь юй» цзао *** стоит вместо цзао *** («гомон, шум, галдеж») и что соответствующее значение («крик, гомон») должно быть у ао *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 93-94]), и не исключено, что он прав.

1779

На взгляд Ма Фэй-бая, последнее предложение значит: эдикт позволяет участвовать в дискуссии лишь министрам и не требует, чтобы высказывались «писцы канцлера»; слова кун чжань коу *** *** («вести пустые словесные баталии»? или — в нашем переводе — «попусту состязаться в красноречии»?) означают, что у «писца канцлера» нет права высказываться (см. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 8]).

1780

Чжан Дунь-жэнь предлагал заменить знак линь *** («лес») в первой фразе знаком лин *** («холм»), знак

Перейти на страницу:

Хуань Куань читать все книги автора по порядку

Хуань Куань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) отзывы

Отзывы читателей о книге Спор
 о соли и железе (Янь те лунь), автор: Хуань Куань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*